
Garip hallere sokar yıllar insanı.
Bir fark yaratır mı
1935, Kishamish’te çekilmiş
o fotoğraftaki çocuk benim desem?
Ne olur ki yetmiş yıl önce devrilmiş
akasya ağacına ait yaprağın
çocuğun okuduğu satırlarda dans eden
gölgesi ben olsam
Ne olur ki çocuğun okuduğu kelimeler
ya da zamanında kelimelere döktüğüm kifayetler ben olsam,
rüzgar yaprakları okşarken
titreşen gölge ve gün ışığı olsam.
Leaves
Years do odd things to identity.
What does it mean to say
I am that child in the photograph
at Kishamish in 1935?
Might as well say I am the shadow
of a leaf of the acacia tree
felled seventy years ago
moving on the page the child reads.
Might as well say I am the words she read
or the words I wrote in other years,
flicker of shade and sunlight
as the wind moves through the leaves.
Şair: Ursula K. Le Guin
Çeviren: Hatice Beyza Akkurt
Kaynak: PoetryFoundation