
Annem (Mart 1902-Mart 1959)
ve babam (Şubat 1900 – Haziran 1959) için
Gitti işte, dedim kendi kendime kiliseden dönüşte,
yürümeyi reddedip mezara doğru ağır bir şekilde,
ölüyü bırakıp tek başına cenaze otobüsünde.
Aylardan Haziran. Bıktım cesur olmaktan.
Cape’e sürüyoruz. Büyütüyorum
kendimi güneşin gökten eriyip süzüldüğü,
denizin demir bir kapı gibi salındığı yerden
ve dokunuyoruz. Başka bir ülkede insanlar ölüyor.
Sevgilim, rüzgar düşüyor taşlar gibi
ak yürekli sudan gelen ve dokunduğumuzda
tamamen dokunuyoruz. Kimse yalnız olmuyor.
Bunun veya dahası için öldürüyor insanlar.
Ölülere ne demeli? Onlar uyukluyorlar ayakkabısız
taştan kayıklarında. Daha çok bir taşı anımsatıyorlar
denizden, eğer durgunlaşsaydı o. Geri çeviriyor
kutsanmayı, boğaz, göz ve eklem kemiği.
For my mother, born March 1902, died March 1959
and my father, born February 1900, died June 1959
Gone, I say and walk from church,
refusing the stiff procession to the grave,
letting the dead ride alone in the hearse.
It is June. I am tired of being brave.
We drive to the Cape. I cultivate
myself where the sun gutters from the sky,
where the sea swings in like an iron gate
and we touch. In another country people die.
My darling, the wind falls in like stones
from the whitehearted water and when we touch
we enter touch entirely. No one’s alone.
Men kill for this, or for as much.
And what of the dead? They lie without shoes
in their stone boats. They are more like stone
than the sea would be if it stopped. They refuse
to be blessed, throat, eye and knucklebone.
Şair: Anne Sexton
Çeviren: Gizem Atlı
Kaynak: PoetryFoundation