yine mi kış vakti, yine mi soğuklar bastırdı,
Frank daha yeni buzun üzerinden kaymamış mıydı
iyileşmemiş miydi, ilkbahar tohumları ekilmemiş miydi
gece sona ermemiş miydi,
eriyen buz
dar oluklarda birikmemiş miydi
vücudum
kurtarılmamış mıydı, güvende değil miydi
yara izi oluşmamış mıydı, sinsice,
yaranın tam üzerinde
dehşetin ve soğuğun
sonu gelmemiş miydi,
arka bahçe tırmıklanmamış mıydı, ekilmemiş miydi—
hatırlıyorum toprağın nasıl hissettirdiğini,
kırmızı ve koyu renkte, sert diziler halinde,
tohumlar ekilmemiş miydi,
asmalar güney duvarına yükselmemiş miydi
sesini duyamıyorum
rüzgarın feryatlarından, çıplak zeminde ıslık çalmasından
artık umursamıyorum
çıkardığı sesi
ne zaman sessizleştirildim, hangi vakit
bu sesi tanımlamak anlamsız gelmeye başladı
kulağa nasıl geldiği değiştiremez ne olduğunu—
gece sona ermemiş miydi, toprak
ekildiğinde güvende değil miydi
tohumları ekmemiş miydik,
toprağa lazım değil miydik,
asmalar, hasat edildi mi?
Is it winter again, is it cold again,
didn’t Frank just slip on the ice,
didn’t he heal, weren’t the spring seeds planted
didn’t the night end,
didn’t the melting ice
flood the narrow gutters
wasn’t my body
rescued, wasn’t it safe
didn’t the scar form, invisible
above the injury
terror and cold,
didn’t they just end, wasn’t the back garden
harrowed and planted—
I remember how the earth felt, red and dense,
in stiff rows, weren’t the seeds planted,
didn’t vines climb the south wall
I can’t hear your voice
for the wind’s cries, whistling over the bare ground
I no longer care
what sound it makes
when was I silenced, when did it first seem
pointless to describe that sound
what it sounds like can’t change what it is—
didn’t the night end, wasn’t the earth
safe when it was planted
didn’t we plant the seeds,
weren’t we necessary to the earth,
the vines, were they harvested?
Yazar: Louise Glück
Çevirmen: Gizem Atlı
Kaynak: poets.org