Bir sinek vızıltısı duydum öldüğümde

Bir sinek vızıltısı duydum öldüğümde

Bir sinek vızıltısı duydum öldüğümde
Odadaki durgunluk
Havadaki durgunluk gibiydi
Fırtına patlamalarının arasında 

Etraftaki gözler, kurumuştu ovuşturulmaktan
Ve tutuluyordu nefesler sıkıca
O son başlangıç için – krala
Şahit olunacak odada

Vasiyet ettim yadigarlarımı, imzaladım
Ne parçam varsa
Bırakabileceğim, ve işte o anda
Bir sinek girdi araya 

Mavi, belirsiz, tökezleyen vızıltısıyla
Işıkla arama girdi benim
Ve o anda pencereler yok oldu ve sonra
Göremedim görmeyi

I heard a Fly buzz – when I died –

The Stillness in the Room 
Was like the Stillness in the Air –

Between the Heaves of Storm –

The Eyes around – had wrung them dry –

And Breaths were gathering firm

For that last Onset – when the King

Be witnessed – in the Room –

I willed my Keepsakes – Signed away

What portion of me be
Assignable – and then it was

There interposed a Fly –

With Blue – uncertain – stumbling Buzz –

Between the light – and me –

And then the Windows failed – and then   I could not see to see –

Şair: Emily Dickinson
Çeviren: Deniz Kıryazı 
Kaynak: Poetry Foundation

Leave a comment